Transliterating non-Roman scripts


/

One of the first things to check after receiving a manuscript is if authors follow APA style requirements. Being a journal based in Southeast Europe, many of the manuscripts contain non-English references.

The APA Style guide requires authors to transliterate reference items in non-Roman scripts to their 'Latinized' variants. We as editors end up with variations of transliterated titles even within one and the same manuscript.

To tackle the issue we use this online tool to comply with APA house style requirements and be consistent across the published articles.

Translitteration.com is our to-go place when handling transliterated references - we just choose the source language, paste the text and hit 'To Latin script'. Then we copy and paste it in your references if they need to be corrected.

The site uses various standards for Cyrillic and other non-Roman scripts, but here are the direct links to the transliteration interface we use for the following languages.

Bulgarian

Transliteration system: streamlined
The Streamlined System is the official Bulgarian system for the romanization of the Bulgarian language. It has been developed at the Department of Mathematical Logic at the Institute of Mathematics and Informatics of the Bulgarian Academy of Sciences and introduced in March 1995. It finally became part of Bulgarian law by way of the Transliteration Law passed in March 2009.
https://www.translitteration.com/transliteration/en/bulgarian/streamlined/ ☍
Or you could try this one https://slovored.com/transliteration ☍

Russian

Transliteration system: ISO-9
Russia adopted this standard under the name GOST 7.79.
https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/iso-9/ ☍

Ukrainian

Transliteration system: ISO-9
https://www.translitteration.com/transliteration/en/ukrainian/iso-9/ ☍

Macedonian

Transliteration system: BGN/PCGN
The BGN/BGCN is a virtual committee formed by the United States Board on Geographic Names (BGN), which is a United States federal body, and the Permanent Committee on Geographical Names (PCGN), an independent inter-departmental body for the use of the British government. Both are aimed at establishing and maintaining uniform usage of geographic names, and their standards have been agreed upon by both party as a joint adoption.

Macedonian was officially established as a literary language in Yugoslavia during World War II and is now the official language of Northern Macedonia. This romanization system, the BGN/PCGN 2013 agreement, replaces the BGN/PCGN 1981 agreement and adheres to the most widely-accepted standardization of Macedonian orthography.
https://www.translitteration.com/transliteration/en/macedonian/bgn-pcgn/ ☍

Greek

Transliteration system: ISO 843
The ISO 843 standard sets both a transliteration and a transcription system. The principle applied to the standard comes from the Greek transliteration system ELOT 743 (1982), based on the principles of modern Greek pronunciation.
https://www.translitteration.com/transliteration/en/greek/iso-843/ ☍

Some fun

The following is a transliteration of an English sentence into Inuktitut – Canadian Aboriginal syllabics, i.e it's how an Inuktitut-speaking Inuit of the territory of Nunavut and the Nunavik region in Quebec would pronounce the English sentence below. Go check this from Inuktitut to Latin script https://www.translitteration.com/transliteration/en/inuktitut/canadian-aboriginal-syllabics ☍

ᑦheᕐe ᐃᔅ ᕙᓗe ᐃᓐdeed ᐃᓐ ᑦᕐyᐃᖕ ᑦo ᔅᑐdy ᓚᖑᐊᒡeᔅ.


Now, there's no excuse you mixed those non-English titles!