skip to main content


Vol.4, Issue 2, 2018, pp.131-144 Full text

Crossmark logo

Web of Science: 000454237800006

Slavina Lozanova

New Bulgarian University, Sofia, Bulgaria

The article discusses the current state of sign language interpreting in Bulgaria. It analyzes a range of historical, social and professional issues regarding policymaking, sign language education and methodology. Presented here are three interrelated factors influencing the interpreting practice in the country such as limited knowledge about the linguistic status of Bulgarian Sign Language, traditions in Bulgarian deaf education and social attitude of the hearing majority regarding the linguistic skills of deaf and hard-of-hearing people.

Keywords: Bulgarian Sign Language, signed language, sign language interpreting, translation, deaf, hard-of-hearing

Article history:
Submitted: 21 November 2018;
Revised: 10 December 2018;
Accepted: 10 December 2018;
Published: 20 December 2018

Citation (APA6):
Lozanova, S. (2018). Issues in Bulgarian Sign Language Interpreting. English Studies at NBU, 4(2), 131-144.

Copyright © 2018 Slavina Lozanova

This open access article is published and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the authors' permission.

Adam, R., Stone, C., Collins, S. D. & Metzger, M. (2014). (Eds.). Deaf Interpreters at Work: International Insights. Gallaudet University Press.

Ann, J. (2001). Bilingualism and Language Contact. In: C. Lucas (Ed.), The Sociolinguistics of Sign Languages (pp. 33–60). Cambridge University Press.

Battison, R. (1978). Lexical Borrowing in American Sign Language. Linstok Press.

Bornstein, H. (1990). Manual Communication. Implications for Education. Gallaudet University Press.

Bulgarian Union of the Deaf (1996). Balgarski zhestomimichen rechnik ['Bulgarian Sign language Dictionary']. Kurazh-Tishina OOD.

Bulgarian Union of the Deaf (2001). Zhestomimichniyat ezik – sredstvo za komunikatsiya ['Bulgarian Sign Language as a means of Communication']. Ministry of Labor and Social Policy.

Bulgarian Union of the Deaf (2007). Balgarski zhestomimichen rechnik, Vtora chast ['Bulgarian Sign language Dictionary, Part II']. AGATO.

Cokely, D. & Baker-Shenk, C. (1980). American Sign Language. A Teacher’s Resource Text on Curriculum, Methods, and Evaluation. Gallaudet University Press.

Grosjean, F. (1992). The Bilingual and Bicultural Person in the Hearing and Deaf World. Sign Language Studies, 77, 307–320.

Ingram, R. (1985). Simultaneous Interpretation of sign languages: semiotic and psycholinguistic perspectives. Multilingual 4(2), 91-102.

Jacobs, R. (1997). Deaf-Blind Interpreting 101. Views, 14(11), 8-9.

Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The Signs of Language. Harvard University Press.

Lewis, M. P. (Ed.) (2009). Ethnologue: Languages of the World (16th ed.). SIL International.

Liddell, S.K. (2003). Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. Cambridge University Press.

Livingston, S. (1997). Rethinking the Education of Deaf Students: Theory and Practice from a Teacher's Perspective. Heinemann Portsmouth.

Livingston, S., Singer, B., & Abramson, T. (1994). Effectiveness Compared: ASL Interpretation vs. Transliteration. Sign language studies, 82, 1-54.

Lozanova, S. & Dimitrova, T. (2004). Metodichesko rakovodstvo po zhestomimika (komunikativno nivo) ['Methodological Guide on Bulgarian Sign language (communicative aspect)]'. Foundation Friends of hearing Impaired People.

Lozanova, S. & Stoyanova, I. (2015). Interkulturni i sotsiolingvistichni osobenosti na zhestoviya ezik v Balgariya ['Intercultural and Sociolinguistic Features of Bulgarian Sign language']. Languages and Literature. Research Papers (53)1, 290-302.

Lozanova, S. (2006). Teoretichni postanovki na obuchenieto po zhestomimichen ezik ['Theoretical foundations of sign language education']. Specialna pedagogika, 4, 35-52.

Lozanova, S. (2015). Semiotichni aspekti na verbalno-zhestovija bilingvizam pri detsa s uvreden sluh ['Semiotic aspects of Sign Bilingualism in deaf children']. ['Unpublished doctoral dissertation, New Bulgarian University, Sofia'].

Lucas, C. & Valli, C. (1992). Language Contact in the American Deaf Community. Academic Press Inc.

Magnuson, M. (2000). Infants with congenital deafness: On the importance of early sign language acquisition. American Annals of the Deaf, 145(1), 6-14.

Messing, L. (1994). Bimodal Communication, Signing Skill & Tenseness. Sign Language Studies 84, 209-220. Gallaudet University Press. Retrieved November 11, 2018, from Project MUSE database

Ministry of Education and Science. (2017). Rechnik na Bulgarskia jestov ezik ['Dictionary of Bulgarian Sign language']. Nauka i obrazovanie.

Ministry of Education and Science. (2017a). Teoretichno opisanie na gramatikata na bulgarskiya zhestov ezik ['Theoretical Description of Bulgarian Sign Language Grammar']. Nauka i obrazovanie.

Mosheva, M. (2015). V zashtita na bulgarskiya zhestov ezik: neobkhodima informatsiya, sudurzhanie i praktichesko prilozhenie ['Protection of the Bulgarian Sign language: required information, contents and applications'], Profesionalno obrazovanie (17)1, 71-77.

Mosheva, M., & Gancheva, P. (Eds.). (2005). Frazeologichen zhestomimichen rechnik – uchebno pomagalo, dopulnenie kum Bulgarskiya zhestomimichen rechnik ['Phraseology of Bulgarian Sign Language dictionary - a teaching aid, supplement to the Bulgarian Sign Language Dictionary']. Bulgarian Union of the Deaf.

Stokoe, W C. (1960). Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf. Studies in linguistics: Occasional papers, 8. University of Buffalo.

Videnov, M. (1998). Sotsiolingvisticheskiyat marker ['Sociolinguistic Marker']. Delfi Izdat.

Videnov, M. (2011). Prevklyuchvane na dialektniya kod - imperativ pri rechevata urbanizatsiya ['The dialect code-switching - an imperative to the discourse urbanization']. In Videnov, M. Psikhologiya i lingvistika. Sbornik statii v chest na prof. Encho Gerganov ['Psychology and Linguistics. Papers in Honor of Prof. Encho Gerganov'], (pp. 27-38). Prosveta.

Wheatley, M., & Pabsch, A. (2012). Sign language Legislation in the European Union, Edition II. European Union of the Deaf.

Wit, M. de (2017). Access to Employment through Sign Language Interpreting: (Best) Practices in Europe. Paper presented at the 3rd International Conference of the World Federation of the Deaf (WFD) "Full Inclusion with Sign Language!", Budapest, Hungary.

Witter-Merithew, A., & Johnson, L. J. (2005). Toward competent practice: Conversations with stakeholders. Registry of Interpreters for the Deaf Inc.

Woodward, J. & Markowicz, H. (1980). Pidgin Sign Languages. In Stokoe, W. (Ed.), Sign and Culture: A reader for students of American Sign Languages, pp. 55-88. Linstok Press.

Woodward, J. (1972). Implications for Sociolinguistic Research among the Deaf. Sign language Studies, 1, 1-7.

Yanulov, N., Radulov, M., & Georgiev, H. (1961). Kratak mimicheski rechnik ['Concise mimic dictionary']. Narodna prosveta.


Reviewer's name: Undisclosed
Review content: Undisclosed
Review Verified on Publons

Reviewer's name: Undisclosed
Review content: Undisclosed
Review Verified on Publons

Handling Editor: Stan Bogdanov
Verified Editor Record on Publons:

Article Metrics